Douce nuit, sainte nuit ! Cicha noc, święta noc !

Noël approche et pour ressentir sa chaleureuse ambiance il n’y a rien de mieux que chanter ensemble de chansons de Noël. La plus célèbre et la plus adorée, c’est : « Douce nuit, sainte nuit ! ». C’est pourquoi, j’ai préparé pour vous une très belle et solennelle version de cette chanson jouée par Golec Orkiestra au sanctuaire marial de Jasna Góra.

Apprenez ses paroles et étonnez vos proches😊 !

Faites attention ! Les paroles polonaises de cette chanson ne sont pas les mêmes que les paroles françaises 😊.


Texte polonais :

Cicha noc, święta noc,
Pokój niesie ludziom wszem,
A u żłóbka Panna Święta,
Czuwa sama uśmiechnięta,
Nad Dzieciątka snem,
Nad Dzieciątka snem.

Cicha noc, święta noc,
Pastuszkowie od swych trzód,
Biegną wielce zadziwieni,
Za anielskim głosem pieni,
Gdzie się spełnił cud,
Gdzie się spełnił cud.

Cicha noc, święta noc,
Narodzony Boży Syn,
Pan wielkiego majestatu,
Niesie dziś całemu światu,
Odkupienie win,
Odkupienie win.


Traduction :

Douce nuit, sainte nuit !
Paix à tous !
Près de la crèche la Sainte Vierge,
Veille seule et souriante,
Au sommeil de l’Enfant,
Au sommeil de l’Enfant.

Douce nuit, sainte nuit !
Des bergers conduisant leurs troupeaux,
Courent très étonnés,
Dirigés par la voix des anges,
Vers le lieu où le mystère s’accomplit.

Douce nuit, sainte nuit !
Le Fils de Dieu né,
révèle sa magnificence ,
Et offre aujourd’hui au monde entier,
La rédemption des péchés,
La rédemption des péchés.


Et pour ceux qui souhaitent chanter plus en polonais, une autre belle chanson festive intitulée « Od serca do ucha » du groupe Rokiczanka.

Bon courage 😊 !


Texte polonais :

Zaśpiewajmy pastorałkę od serca do ucha,
Gdy za oknem biała śniegu, poducha, poducha,
Już Pan Jezus w żłobie leży,  x 2
Na wyścigi każdy bieży,
Zobaczyć Malucha, Malucha.

Powitajmy maleńkiego Jezusa z radością,
A Maryję matkę Jego, z godnością, godnością,
Niech mu wszystkie dzwony grają, x2
Aniołowie zaśpiewają,
Wesołą nowinę, nowinę.

Dzieciąteczko tam na sianie cicho śpi, cicho śpi,
A Maryi z oczu płyną szczęścia łzy, szczęścia łzy,
Okruszyno moja miła,  x2
W bólu Ciebie porodziłam,
Witaj mi, witaj mi, witaj mi.

My zagrajmy żwawą nutę na flecie, na flecie,
I uczcijmy jak najlepiej to Dziecię, to Dziecię,
Świeci gwiazda migotliwie, x2
Narodził się Bóg prawdziwie,
Na świecie, na świecie, na świecie.


Traduction :

Chantons ce cantique du fond de nos cœurs,
Pendant que dehors il y a un coussin de neige, un coussin de neige,
L’Enfant Jésus repose dans la mangeoire,
Chacun court le plus vite possible,
Afin de voir L’Enfant, l’Enfant.

Souhaitons joyeusement la bienvenue à Jésus,
Et saluons sa mère Marie, dignement, dignement,
Que toutes les cloches sonnent pour lui,
La bonne nouvelle, la bonne nouvelle.

L’Enfant dort doucement, doucement sur la paille,
Et des yeux de Marie coulent des larmes de bonheur, de bonheur,
Mon Bébé Chéri,
Je t’ai accouché dans la douleur,
Sois le bienvenu, sois le bienvenu.

Jouons de la musique allègre à la flûte, à la flûte,
Et rendons hommage à cet Enfant, à cet Enfant,
L’étoile brille en chatoyant,
Le Dieu est véritablement né,
Sur la terre, sur la terre, sur la terre.